2/02/2014

快思慢想(3)心得之一

這三天年假重新閲讀原文版前二個部分的18章內容。我直覺中譯本譯者是憑他的直覺在翻譯,他看得懂的就用他的話翻譯,可惜他的用字遣詞不夠流𣈱,乍看看不懂他要表達的,看原文本後才能知道他想表達;譯者有許多地方可能誤解了原作者的意思,原文書中作者用了太多名詞子句或介繫詞片語,主詞受詞若用到這些修飾子句,就容易翻譯失當。
例如 The prejudice against algorithm is magnified when the decisions are consequential. Page 229.
譯文:對演算的偏見在會帶來很大後果的決策時,更加激烈。302頁。

The story of a child dying because an algorithm made a mistake is more poignant than the story of the same tragedy occurring as a result of human error. Same paragraph.
譯文:「一個小孩快要死掉了,因為演算法犯了錯誤,」這個故事比人為錯誤還要刺激。

這兩段話,看譯文一定看不懂,但原文須拆解主受詞後會很清楚。


沒有留言: